28 de octubre de 2012

¡En verdad que es ésta una hermosa región!



Si ustedes hacen la prueba y buscan qué entradas proporcionael término Heathcliff, se encontrarán con que la persona que más entradas merece es en realidad un personaje de ficción, el señor Heathcliff que, sin apellido conocido, reina en todas las páginas de Cumbres Borrascosas, y que fuera encarnado por Laurence Olivier en su día, hace unos años por Ralph Fiennes, y en 2011 por el muy polémico James Howson

Laurence Olivier (vía) como Heathcliff en el clásico de William Wyler.

Hace 5 años, la editorial Artemisa publicó esta nueva edición de Cumbres Borrascosas, con ilustraciones de Balthus para algunos de los capítulos iniciales y una nueva traducción y notas clarividentes e interesantísimas. Y puedo decir que el resultado es deslumbrante y sorprendente. No hablo tanto del tema, centrado en un romanticismo enloquecido y arrebatado (más que arrebatador a estas alturas), sino de la estructura, de la capacidad narrativa y riqueza en el punto de vista, y del implacable ritmo de la historia.


En el verano de 2011 un viaje de placer a Inglaterra me llevó a Yorkshire, tanto a Sheffield como a York. Aunque sé que es tierra dechanzas en su propio país no cabe duda de que es imaginable el carácter agreste de la tierra a la vista de su paisaje y clima. Nos planteamos llegar a Haworth, la casa de las hermanas Brontë, pero no pudimos, y nos quedamos así sin ver lo que esperábamos que sin duda nos recordara las tierras y corazones arrasados de Cumbres Borrascosas, la casa austera de los Earnshaw, donde el señor Earnshaw tuvo a sus hijos Hindle y Catherine, y adoptó a Heathcliff; donde Catherine y Heathcliff se enamoraron sin remedio, pero acabaron casándose con Edgar e Isabella Linton respectivamente, los hermanos vecinos de la granja más cercana, en una cadena de despechos, rencillas de clase y educación, venganza, derechos de herencia e hijos casaderos.

A mí sin embargo me interesa mucho más cómo se narra todo esto: la criada Ellen Dean, que lo ha sido tanto de Cumbres Borrascosas como de la granja vecina, cuenta a un nuevo hospedado cómo se desarrollaron todos estos acontecimientos, y le dibuja el terrible perfil del personaje de Heathcliff. Adopta para ello un punto de vista de narrador participante en la trama, que ha vivido y sufrido la misma, y que tiene interés en lo narrado. Para narrar aquellos episodios que no conoce, Ellen utiliza otros narradores que le contaron lo sucedido, y les da voz propia, o cartas que le enviaron. La narración se nutre de flashbacks (uno principal enorme, que viene a ser el cuerpo de la novela) y de intereses encontrados, que Emily Brontë usa para generar interés en llegar a conocer la situación actual de Cumbres Borrascosas.

Las notas hacen un sutil subrayado de las inspiraciones bíblicas y shakespearianas que alientan el texto. Pero el talentoso ritmo dramático de Brontë es propio y pionero: pasa por diversos delirios del romanticismo (amores imposibles, partos desgraciados, delirantes enfermedades por amor), crea clímax dramáticos usando elipsis y ambientación de terror ante la presencia e incluso la ausencia de Heatchcliff, y relaciona de manera envolvente una naturaleza ruda y severa, que exige una rutina laboral cotidiana exigente, con el carácter iluminado y desgraciado de sus personajes, manteniendo parcialmente el misterio y desvelándolo con elegancia. ¿Previsible? Tal vez, pero al contarnos el final desde el principio eso es algo que la narradora buscaba. Es, en fin, un texto excelente, cuyos 160 años de edad no se notan nada.

Emily Brontë (vía) ha superado la fama de sus hermanas escritoras gracias a Cumbres Borrascosas, aunque en su día Jane Eyre (de Charlotte Brontë) fuera más apreciada.














6 comentarios:

  1. "el resultado es deslumbrante y sorprendente" Goio, se me hacía la boca agua con el penúltimo párrafo. Y también recordando la época en que me podía enfrascar en estas novelas con todos sus vericuetos, que fue la misma en que por mi gula lectora desfilaron los rusos.

    Me preguntan por aquí si en esas notas tuvo que ver alguien conocido (de ustedes, me refiero).

    ResponderEliminar
  2. Sí, claro, notas y traducción son de Roberto Bartual (no estoy seguro de que le conozcas). Te entiendo bien respecto al poder enfrascarse en novelas así (esta es más ligera que las habituales de 'los rusos', también hay que decirlo), yo ésta me la apreté en apenas 3 días de intenso verano, junto a una piscina, y apurando naranjada fresca de continuo. Vamos, que si me ve el señor Heathcliff me da un par de collejas y me llama de todo!

    ResponderEliminar
  3. Ya decía yo... Entre mi memoria y que siempre resulta difícil ubicar por donde anda Bartual... (aunque ya acabo de ver que también lo puso él en FB).

    Que no te engañe Isabel, Goio, que siempre ha habido choque por el recuerdo que ella tiene de toda esta narrativa de cuando la leyo hace... Uf, hace...

    ResponderEliminar
  4. El caso es que lo compré en su día por ser suyo (demonios, es una traducción de todo un clásico, de un modo u otro esto era un gran reto como traductor) y he tardado demasiado en leerlo. Es un trabajo estupendo, y las notas indican lo listo que nos ha salido el chaval, no creas.

    ResponderEliminar
  5. A mí este tipo de ediciones siempre me suponen un problema, porque es fácil que termine más pendiente de los contenidos paralelos que de la obra en cuestión...

    ResponderEliminar
  6. Bueno, las notas tampoco son muchas, no te vayas a creer. El hecho de que los dibujos pudieran parar el ritmo lector (que no lo creo) se minimiza porque los han acumulado todos al final del libro.

    ResponderEliminar